The Lord's Prayer
in the Germanic Languages
Afrikaans
| Alsatian
| Bavarian
| English
| Danish
| Dutch
| Frisian
| German
| Gothic
| Icelandic
| Norn
| Norwegian
| Old
Saxon | Pennsylvania
Dutch | Plattdeutsch
| Swedish
Compare
any two texts
Sources
| Contributors
| About
this page]
Compiled by
Catherine N. Ball
Department of Linguistics, Georgetown University
East Germanic
- Gothic
(4th c.)
West Germanic
- English /
Old English (11th c.)
- Fæder ure þu þe eart on heofonum;
Si þin nama gehalgod
to becume
þin rice
gewurþe ðin willa
on eorðan swa swa on heofonum.
urne
gedæghwamlican hlaf syle us todæg
and forgyf us ure gyltas
swa swa we
forgyfað urum gyltendum
and ne gelæd þu us on costnunge
ac alys us of
yfele soþlice.
- (Corpus Christi College MS 140, ed. Liuzza
(1994))
- Frisian
- Us Heit yn 'e himel,
lit jo namme hillige wurde,
lit jo keninkryk
komme,
Lit jo wil dien wurde
op ierde likegoed as yn 'e himel.
Jou
ús hjoed ús deistich brea
en ferjou ús ús skulden
sa't wy ús skuldners
ek ferjûn hawwe;
en lit ús net yn fersiking komme,
mar ferlos ús fan
'e kweade;
[want jowes is it keninkryk
en de krêft
en de
hearlikheid
oant yn ivichheid. Amen.]
- (Bibel:
út de oarspronklike talen op' e nij yn it Frysk oerset, 1995)
- Old Saxon (The Heliand, 9th
c.)
- Fadar ûsa firiho barno,
thu bist an them hôhon himila rîkea,
geuuîhid sî thîn namo uuordo gehuuilico.
Cuma thîn craftag rîki.
Uuerða thîn uuilleo obar thesa uuerold alla,
sô sama an erðo, sô thar
uppa ist
an them hôhon himilo rîkea.
Gef ûs dago gehuuilikes râd,
drohtin the gôdo,
thîna hêlaga helpa, endi alât ûs, hebenes uuard,
managoro mênsculdio, al sô uue ôðrum mannum dôan.
Ne lât ûs farlêdean
lêða uuihti
sô forð an iro uuilleon, sô uui uuirðige sind,
ac help ûs
uuiðar allun ubilon dâdiun.
- (Heliand und Genesis, lines 1600-1612, ed. Behagel
(1984))
- The Heliand:
Translation
- Father of us, the sons of men,
You are in the high heavenly kingdom,
Blessed be Your name in every word.
May Your mighty kingdom come.
May Your will be done over all this world--
just the same on earth as
it is up there
in the high heavenly kingdom.
Give us support each day,
good Chieftain,
Your holy help, and pardon us, Protector of Heaven,
our many crimes, just as we do to other human beings.
Do not let evil
little creatures lead us off
to do their will, as we deserve,
but help
us against all evil deeds.
- Contributor: G.
Ronald Murphy, S. J.
- Dutch
- Onze Vader in de hemel,
uw naam worde geheiligd,
uw koninkrijk
kome,
uw wil geschiede,
op aarde zoals in de hemel.
Geef ons heden
ons dagelijks brood
en vergeef ons onze schulden
zoals ook wij anderen
hun schulden hebben vergeven,
en stel ons niet op de proef
maar verlos
ons van de duivel.
- (Groot
Nieuws Bijbel, 1989)
- Afrikaans
- Ons Vader wat in die hemel is,
laat u Naam geheilig word;
laat u
koninkryk kom;
laat u wil ook op die aarde geskied,
net soos in die
hemel.
Gee ons vandag
ons daaglikse brood;
en vergeef ons ons
oortredings
soos ons ook dié vergewe
wat teen ons oortree;
en laat
ons nie in die versoeking kom nie
maar verlos ons van die Bose.
- (Die
Bybel, 1983)
- Contributor: Daniel M.
Murray
- Bavarian
- Insa vådar im himö,
ghàiligt soi werdn dài' nåm.
Dài' ràich soi
kema,
dài' wuin soi gschegn,
wia-r-im himö, aso àf dar eadn.
Gib
ins hàind insa täglis broud,
und vargib ins insar schuid,
wia-r-à mia
dene vagebm,
dé an ins schuidig wordn sàn.
Und fiar ins nét in d
vasuachung,
sundan darles ins vom ibö.
- Contributor: Klaus M. Zimmer
- Low German
(Plattdeutsch)
- Unse Vader in'n Himmel!
Mak din Nam herrli un hillig ock bi uns!
Help du uns ock dorto, dat du gans unse Herr warst!
Din Will schall
dörchstahn bi uns up de Eer
grad so as bi di in'n Himmel!
Giff uns
vundag dat Brod, dat wi hüt nödi hebbt!
Un denn vergiff uns unse Schulden,
grad so as wi vergewen hebbt de Minschen,
de uns wat schülli sünd.
Un help dorto, dat wi nich to Fall kamt!
Ja, mak uns frie un redd uns
vun dat Böse!
Denn din is dat Riek un de Kraft un de Herrlikeit
in
Ewikeit. Amen
- (Dat
ole un dat Nie Testament in unse Moderspraak, 1980)
- Contributor: Andrew Howey <[email protected]>
- Pennsylvania
Dutch
- Unsah Faddah im Himmel,
dei nohma loss heilich sei.
Dei Reich loss
kumma.
Dei villa loss gedu sei,
uf di eaht vi im Himmel.
Unsah
tayklich broht gebb uns heit.
Un fagebb unsah shulda,
vi miah dee
fagevva vo uns shuldich sinn.
Un fiah uns naett in di fasuchung,
avvah
hald uns fu'm eevila.
Fa dei is es Reich, di graft, un di hallichkeit in
ayvichkeit. Amen.
- (Es
Nei Teshtament)
- Contributor: Sally W. Cowan <[email protected]>
- Alsatian
- Unser Vàdder wo im Himmel isch
- Heilig sei dinner Nàmme
- Din Reich soll komme
- Dinner Wille soll geschehn
- Wie im Himmel au uf de Ard
- unser däjlich Brot gib uns hit
- un vergib uns unseri Schulde
- wie mir au denne vergebe wo uns schuldig sinn
- un loss uns nitt in Versuchung komme
- àwwer màch uns frei von àllem wàs schlecht
isch. Amen.
- Contributor: Paul
Adolf
- Standard German
- Vater unser im Himmel,
Geheiligt werde dein Name.
Dein Reich
komme.
Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.
Unser
tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch
wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn Dein ist das Reich und die
Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
- (Gotteslob,
1975)
Contributor: Martin Bretterklieber <[email protected]>
- Unser Vater im Himmel,
- dein Name werde geheiligt,
- dein Reich komme,
- dein Wille geschehe
- wie im Himmel, so auf der Erde.
- Gib uns heute das Brot, das wir brauchen.
- Und erlaß uns unsere Schulden,
- wie auch wir sie unseren Schuldnern erlassen haben.
- Und führe uns nicht in Versuchung,
- sondern rette uns vor dem Bösen.
- (Die
Bibel: Altes und Neues Testament, 1980)
- Yiddish
Undzer voter, vos bist in himl:
geheylikt zol vern dayn nomen.
Zol kumen dayn malkhes.
Zol dayn rotsn geton vern oyf der erd,
azóy vi in himl.
Gib undz haynt undzer teglekh broyt.
Un zay undz moykhl undzere shuldikeytn,
vi mir zenen oykh moykhl undzere
bale-khoyves.
Un breng undz nit tsu keyn nisoyen,
nayert zay undz matsil fun dem shlekhtn.
Vorn dir gehert di melukhe un di gvure un
der
koved oyf eybik.
North Germanic
- Icelandic
- Faðir vor, þú sem er á himnum.
Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki,
verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.
Gef oss í dag vort daglegt
brauð.
Fyrirgef oss vorar skuldir,
svo sem vér og fyrirgefum
vorum
skuldunautum.
Og eigi leið þú oss í freistni,
heldur frelsa oss frá
illu.
[Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin
að eilífu amen.]
- Contributor: Jón Arnar Jónsson <[email protected]>
- Faroese
- Norn
(Orkney)
- [At Chris Pinette's Languages of the
Bible site]
- Norwegian
- Norwegian bokmål
Fader vår, du som er i himmelen!
La ditt navn holdes hellig.
La
ditt rike komme.
La din vilje skje på jorden
som i himmelen.
Gi
oss i dag vårt daglige brød.
Forlat oss vår skyld,
som vi òg forlater
våre skyldnere.
Led oss ikke inn i fristelse,
men frels oss fra det
onde.
[For riket er ditt, og makten og æren i evighet. Amen.]
- (Det nye testamente. Ny oversettelse av 1975. Oslo: Det Norske
Bibelselskaps Forlag, 1975.)
- Contributor: Jon Grepstad, The Norwegian Language
Council
- Norwegian nynorsk
Fader vår, du som er i himmelen!
Lat namnet ditt helgast.
Lat riket
ditt koma.
Lat viljen din råda på jorda
som i himmelen.
Gjev oss i
dag vårt daglege brød.
Forlat oss vår skuld,
som vi òg forlet våre
skuldmenn.
Før oss ikkje ut i freisting,
men frels oss frå det
vonde.
[For riket er ditt, og makta og æra i all æve. Amen.]
- (Det nye testamentet. Ny omsetjing 1975. Oslo: Det Norske
Bibelselskaps Forlag, 1975)
- Contributor: Jon Grepstad, The Norwegian Language
Council
- Danish
- Vor Fader, du som er i Himlene!
Helliget vorde dit navn;
komme dit
rige;
ske din vilje
på jorden, som den sker i Himmelen;
giv os i
dag vort daglige brød;
og forlad os vor skyld,
som også vi forlader
vore skyldnere;
og led os ikke ind i fristelse;
men fri os fra det
onde;
[thi dit er Riget og magten og æren i evighed! Amen]
- (Bibelen:
Den Hellige Skrifts Kanoniske Bøger, 1988)
- Swedish
- Vår fader, du som är i himlen.
Låt ditt namn bli helgat.
Låt ditt
rike komma.
Låt din vilja ske,
på jorden så som i himlen.
Ge oss i
dag vårt bröd för dagen som kommer.
Och förlåt oss våra skulder,
liksom vi har förlåtit dem som står i skuld till oss.
Och utsätt oss
inte för prövning,
utan rädda oss från det onda.
[Ditt är riket. Din
är makten och äran i evighet.]
- (Nya testamentet, 1981)
- Contributor: William Lundin <[email protected]>
- Fader vår, som är i himmelen!
Helgat varde ditt namn;
tillkomme
ditt rike;
ske din vilja
såsom i himmelen så ock på jorden;
vårt
dagliga bröd giv oss i dag;
och förlåt oss våra skulder,
såsom ock vi
förlåta dem oss skyldiga äro;
och inled oss inte i frestelse,
utan
fräls oss ifrån ondo
[ty riket är ditt och makten och härligheten i
evighet.]
- (Bibeln, 1917)
- Contributor: William Lundin <[email protected]>
Sources
Behaghel, Otto, ed. 1984. Heliand und
Genesis. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Die Bibel: Altes und Neues Testament (1980).
Katholische Bibelanstalt. Freiburg: Herder.
Bibel: út de oarspronklike talen op' e nij yn it
Frysk oerset (1995). Haarlem: Nederlands Bijbelgenootschap.
Bibelen: Den Hellige Skrifts Kanoniske Bøger
(1988). Danske Bibelselskab. København.
Die Bybel, 1983-Vertaling. Bybelgenootskap van
Suid-Afrika.
Gotteslob: Katholisches Gebet- und Gesangbuch
(1975). Katholische Bibelanstalt. Stuttgart.
Groot Nieuws Bijbel (1989). Haarlem: Nederlands
Bijbelgenootschap.
Jessen, Johannes, tr. 1980. Dat ole un dat
Nie Testament in unse Moderspraak. Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht.
ISBN 3-525-60319-3.
Liuzza, R. M., ed. 1994. The Old English
Version of the Gospels. Early English Text Society 304. Oxford: Oxford University Press.
Murphy, G. Ronald, S. J., tr. 1992. The Heliand: The
Saxon Gospel. Oxford: Oxford University
Press. (pp. 55-56)
Es Nei Teshtament. South Holland, IL: The
Bible League.
Det nye testamente. Ny oversettelse av 1975.
Oslo: Det Norske Bibelselskaps Forlag.
Det nye testamentet. Ny omsetjing 1975. Oslo:
Det Norske Bibelselskaps Forlag.
Contributors
- Afrikaans: Daniel M.
Murray, Stellenbosch, South Africa
- Alsatian: Paul Adolf
<[email protected]>
- Bavarian: thanks to Klaus M. Zimmer for
supplying a semi-phonemic transcription, there being no standard orthography
for Bavarian.
- Dutch: thanks to Robert Wagenaar <[email protected]> for proof-reading
the Dutch text
- German: special thanks to Martin Bretterklieber <[email protected]>,
who sent me the Gotteslob version and the book itself!
- Gothic: Richard Monaghan, Dawson College, Montreal <[email protected]>
- Icelandic: Jón Arnar Jónsson <[email protected]>
- Norn: Chris Pinette
- Norwegian: Jon Grepstad, Information Officer, The Norwegian Language
Council
- Old Saxon: Many thanks to Father Ronald
Murphy <[email protected]>
for making available to me the text and his own translation of the Heliand.
Father Murphy's book, The Heliand: The Saxon Gospel, is published by Oxford University Press.
- Pennsylvania Dutch: Sally W. Cowan <[email protected]>
- Plattdeutsch: Andrew Howey <[email protected]>
- Swedish: William Lundin <[email protected]>
- English, Dutch, Danish, Frisian, German: from my personal collection of
Bibles
- Graphics: Kathi
Taylor
About this page
I have prepared this page for the use of classes in
linguistics, history of the English language, and Old English. Textbooks for
such courses often discuss the Germanic languages in general terms, without
giving more than a small list of cognate words for selected languages. These
translations of a short text will, I hope, provide much richer data for the
student. They may also help to satisfy some linguistic curiosity about Frisian,
which textbooks often claim is the most closely related of the Germanic
languages to English.
-- Cathy Ball <[email protected]> [Last updated March 27, 2003]
deutschtum.net