DIES IRAE

Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sibylla.

DIES IRAE

Tagt der Rachetag den Sünden,
wird das Weltall sich entzünden,
wie Sibyll und David künden.

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus.

Welch ein Graus wird sein und Zagen,
wenn der Richter kommt mit Fragen
streng zu prüfen alle Klagen!

Tuba mirum spargens sonum
per sepulchra regionum,
coget omnes ante thronum.

Laut wird die Posaune klingen,
durch der Erde Gräber dringen,
alle hin zum Throne zwingen.

Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
judicanti responsura.

Schaudernd sehen Tod und Leben
sich die Kreatur erheben,
Rechenschaft dem Herrn zu geben.

Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.

Und ein Buch wird aufgeschlagen,
treu darin ist eingetragen
jede Schuld aus Erdentagen.

Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet, apparebit,
nil inultum remanebit.

Sitzt der Richter dann zu richten,
wird sich das Verborgne lichten;
nichts kann vor der Strafe flüchten.

Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sibylla.

Tagt der Rachetag den Sünden,
wird das Weltall sich entzünden,
wie Sibyll und David künden.

Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
cum vix justus sit securus?

Weh, was werd' ich Armer sagen?
Welchen Anwalt mir erfragen,
wenn Gerechte selbst verzagen?

Rex tremendae majestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis.

König schrecklicher Gewalten,
frei ist Deiner Gnade Schalten:
Gnadenquell, lass Gnade walten!

Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuae viae,
ne me perdas illa die.

Milder Jesus, wollst erwägen,
dass Du bittest meinetwegen,
schleudre mir nicht Fluch entgegen.

Quaerens me, sedisti lassus,
redemisti crucem passus;
tantus labor non sit cassus.

Bist, mich suchend, müd gegangen,
mir zum Heil am Kreuz gehangen,
mög dies Mühn zum Ziel gelangen.

Juste judex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.

Richter Du gerechter Rache,
Nachsicht üb’ in meiner Sache,
eh' ich zum Gericht erwache.

Ingemisco, tamquam reus,
culpa rubet vultus meus,
supplicanti parce, Deus.

Seufzend steh' ich schuldbefangen,
schamrot glühen meine Wangen,
lass mein Bitten Gnad erlangen.

Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.

Hast erlöset einst Marien,
hast dem Schacher dann verziehen,
hast auch Hoffnung mir verliehen.

Preces meae non sunt dignae,
sed tu bonus fac benigne,
ne perenni cremer igne.

Wenig gilt vor Dir mein Flehen;
doch aus Gnade lass geschehen,
dass ich mög' der Höll entgehen.

Inter oves locum praesta,
et ab haedis me sequestra,
statuens in parte dextra.

Bei den Schafen gib mir Weide,
von der Böcke Schar mich scheide,
stell mich auf die rechte Seite.

Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictis.

Wird die Hölle ohne Schonung
den Verdammten zur Belohnung,
ruf mich zu der Sel'gen Wohnung.

Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis,
gere curam mei finis.

Schuldgebeugt zu Dir ich schreie,
tief zerknirscht in Herzensreue,
sel'ges Ende mir verleihe.

Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sibylla.

Tagt der Rachetag den Sünden,
wird das Weltall sich entzünden,
wie Sibyll und David künden.

Lacrymosa dies illa,
qua resurget ex favilla,
judicandus homo reus.

Tag der Tränen, Tag der Wehen,
da vom Grabe wird erstehen
zum Gericht der Mensch voll Sünden.

Huic ergo parce, Deus,
pie Jesu Domine,
dona eis requiem. Amen.

Lass ihn, Gott, Erbarmen finden,
milder Jesus, Herrscher Du,
schenk' den Toten ew'ge Ruh. Amen.