主のまことはくしきかな 迷い悩むこの身を とこしなえに変わらざる 父のもとに導く 大いなるは主のまことぞ 朝に夕に絶えせず 御恵(みめぐ)みもて支え給う たたえまつらん、我が主を 春も秋も夏冬も 月も星もすべては 主のまことと憐れみと 尽きぬ愛を表す 罪人らを憐れみて 救い給う御恵み 喜び満ち望みもて 仕えまつるうれしさ Mel : William Marion Runyan 1923 [FAITHFULNESS] Text: Thomas Obediah Chisholm 1923 "Great Is Thy Faithfulness" JP : "主のまことはくしきかな" Web : http://www.liederschatz.net [ROMAN CHARACTER] Shu no makoto wa, kushiki kana, Mayoi nayamu kono mi wo, Tokoshinae ni kawarazaru, Chichi no moto ni michibiku. Oinaru wa, Shu no makoto zo, Asa ni yu ni tae-sezu, Mimegumi mote sasae-tamo, Tatae-matsuran, waga Shu wo. Haru mo aki mo, natsu fuyu mo, Tsuki mo hoshi mo, subete wa, Shu no makoto to, awaremi to, Tsukinu ai wo arawasu. Tsumi-bito-ra wo awaremite, Sukui-tamo mimegumi, Yorokobi michi, nozomi mote, Tsukae-matsuru ureshisa. Mel : William Marion Runyan 1923 [FAITHFULNESS] Text: Thomas Obediah Chisholm 1923 "Great Is Thy Faithfulness" JP : "Omo no Makoto hakushiki ka na" Web : http://www.liederschatz.net