Щедрик щедрик, щедрiвочка, прилeтiла ластiвочка, стала собi щебетати, господаря викликати: "Вийди, вийди, господарю, подивися на кошару, там овечки покотились, а ягнички народились. В тебе товар весь хороший, будеш мати мiрку грошей, В тебе товар весь хороший, будеш мати мiрку грошей, хоч не грошей, то полова: в тебе жiнка чорноброва." Щедрик щедрик, щедрiвочка, прилeтiла ластiвочка. Mel : Mykola Dmytrovych Leontovych 1904 [SHCHEDRYK] Text: Mykola Dmytrovych Leontovych 1916 "Щедрик" EN : Peter J. Wilhousky 1936 "Carol Of The Bells" Web : http://www.liederschatz.net [ROMAN CHARACTER] Shchedryk shchedryk, shchedrivochka, pryletila lastivochka, stala sobi shchebetaty, hospodarya vyklykaty: "Vyydy, vyydy, hospodaryu, podyvysya na kosharu, tam ovechky pokotylys’, a yahnychky narodylys’. V tebe tovar ves’ khoroshyy, budesh’ maty mirku hroshey, V tebe tovar ves’ khoroshyy, budesh’ maty mirku hroshey, khoch ne hroshey, to polova: v tebe zhinka chornobrova." Shchedryk shchedryk, shchedrivochka, pryletila lastivochka. Mel : Mykola Dmytrovych Leontovych 1904 [SHCHEDRYK] Text: Mykola Dmytrovych Leontovych 1916 "Shchedryk" EN : Peter J. Wilhousky 1936 "Carol Of The Bells" Web : http://www.liederschatz.net