Jouluyö! Juhlayö! Päättynyt kaikk’ on työ, Kaks vain valveill’ on puolisoa Lapsen herttaisen nukkuessa, ”Seimikätkyessään.” Jouluyö! Juhlayö! Paimenill’ yksin työ, Enkel taivaasta ilmoitti heill’: Suuri koittanut riemu on teill’! ”Kristus syntynyt on!” Jouluyö! Juhlayö! Täytetty nyt on työ. Olkoon kunnia Jumalalle! Maassa rauha, myös ihmisille ”Olkoon suosio suur.” Mel : Franz Xaver Gruber 1818 [STILLE NACHT] Text: Joseph Franz Mohr 1816 "Stille Nacht, heilige Nacht" EN : John Freeman Young 1859 "Silent Night, Holy Night" FI : Kääntänyt G. O. Schöneman "Jouluyö, Juhlayö" Web : http://www.liederschatz.net Juovlaidja, juvhli-idja! Nohkam leä pargu ja kuovtta vanhemak leäk kohcimion, manna mainnalmas leä oaddimin seimi kietkama sist, seimi kietkama sist. Juovlaidja, juvhli-idja! Keähcciidii corraga joavku almiin nu muihtala tam: stuorra illu leä tal vuollašam! Kristus riegadam leä! Kristus riegadam leä! Juovlaidja, juvhli-idja! Keärgam leä pargu ta. Lehkos kudni tast min lbmilii! Rafi eädnamist, tal olbmuidii lehkos puorre miella, lehkos puorre miella. Mel : Franz Xaver Gruber 1818 [STILLE NACHT] Text: Joseph Franz Mohr 1816 "Stille Nacht, heilige Nacht" EN : John Freeman Young 1859 "Silent Night, Holy Night" Saami/Lapp: "Juovlaidja, juvhli-idja" Web : http://www.liederschatz.net