Es ist ein Ros entsprungen

Deutsch

Spaeth-Englisch

Baker-Englisch

1. Es ist ein Ros entsprungen
aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen,
von Jesse kam die Art
und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter,
wohl zu der halben Nacht.

2. Das Röslein, das ich meine,
davon Jesaia sagt,
ist Maria die reine,
die uns das Blümlein bracht.
Aus Gottes ewgem Rat
hat sie ein Kind geboren
und blieb ein reine Magd.

3. Das Blümelein so kleine,
das duftet uns so süß,
mit seinem hellen Scheine
vertreibt's die Finsternis:
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide,
rettet von Sünd und Tod.

4. Lob, Ehr sei Gott dem Vater,
dem Sohn und heilgen Geist!
Maria, Gottesmutter,
sei hoch gebenedeit!
Der in der Krippen lag,
der wendet Gottes Zoren,
wandelt die Nacht in Tag.

5. O Jesu, bis zum Scheiden
aus diesem Jammerthal
Laß dein Hilf uns geleiten
hin in der Engel Saal,
In deines Vaters Reich,
da wir dich ewig loben:
o Gott, uns das verleih!

1. Behold a branch is growing
as of loveliest form and grace,
as prophets sung, foreknowing;
it springs from Jesse's race
and bears one little Flower
in midst of coldest winter,
at deepest midnight hour.

2. Isaiah hath foretold It
in words of promise sure,
and Mary' s arms enfold It,
a virgin meek and pure.
Through God's eternal will
this Child to her is given
at midnight calm and still.

3. The shepherds heard the story
proclaimed by angels bright,
how Christ, the Lord of glory
was born on earth this night.
To Bethlehem they sped
and in the manger found Him,
as angel heralds said.

4. This Flower, whose fragrance tender
with sweetness fills the air,
dispel with glorious splendor
the darkness everywhere;
true man, yet very God,
from sin and death now save us,
and lightens every load.

5. O Savior, Child of Mary,
who felt our human woe,
o Savior, King of glory,
who dost our weakness know;
bring us at length we pray,
to the bright courts of Heaven,
and to the endless day!

1. Lo, how a rose e'er blooming,
from tender stem hath sprung.
Of Jesse's lineage coming,
as men of old have sung;
it came, a flow'ret bright,
amid the cold of winter,
when half spent was the night.

2. Isaiah 'twas foretold it,
the Rose I have in mind,
with Mary we behold it,
the virgin mother kind;
to show God's love aright,
she bore to men a Savior,
when halfspent was the night.

Singweise, sowie Strophe 1-2: Speyerer Gesangbuch, Köln, "Es ist ein Ros entsprungen", 1599
Vierstimmiger Satz:
Michael Praetorius, 1609
Strophe 3-5:
Friedrich Ludwig Christoph Eduard Layriz, 1844
1. Englischer Text Strophen 1-4: Harriet Reynolds Krauth-Spaeth, 1875
2. Englischer Text, Strophe 1-2: Theodore Baker, "Lo, how a rose e'er blooming", 1894
Englischer Text, Strophe 5: John Casper Mattes, 1914

Liederschatz
Zusammengestellt von
Ronny Herbst