|
Name |
Audio |
Video / Text & Noten |
Bonus |
1915
|
Alles Gottes Eigentum
This Is My Father's World [TERRA BEATA] |
|
|
|
|
|
|
|
|
1896 |
Alles will ich Jesu weihen
All To Jesus I Surrender [I SURRENDER ALL] |
|
|
|
|
|
|
|
|
1950 |
Am andern Ufer, da gibt es kein Leid
(Auf diesem großen, weiten Weltenmeere) [ZUM ANDERN UFER] |
|
|
|
|
|
|
1885 |
An dem schönen goldnen Strand (Wiedersehn)
On The Happy Golden Shore [MEET ME THERE] |
|
|
|
|
|
1920 |
Auf Adlers Flügeln getragen
[AUF ADLERS FLÜGELN] |
|
|
|
|
|
|
1861 |
Auf dem Lamm ruht meine Seele
[AUF DEM LAMM] |
|
|
|
|
|
|
1864 |
Auf, denn die Nacht wird kommen
Work, For The Night Is
Coming (Work Song) [DILIGENCE] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1895 |
Auf Golgatha
Years I Spent In Vanity And Pride [AT CALVARY] |
|
|
|
|
|
|
|
|
1871 |
Beinah bekehret
Almost Persuaded, Now To Believe [ALMOST PERSUADED]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1966 |
Beter sind Wundervollbringer
[BETER]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1878 |
Bist du rein durch des Heilandes Blut
Are You Washed In The Blood Of The Lamb [WASHED IN THE BLOOD] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1923 |
Bleibend ist deine Treu
Great Is Thy
Faithfulness [FAITHFULNESS] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1873 |
Blicke nur auf Jesum
Look Away To Jesus, Soul By Woe Oppressed [LOOK AWAY TO JESUS] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1871 |
Brüder, auf zu dem Werk
(Seid getreu, nur getreu) To The Work! To The Work! [TOILING ON] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2004 |
Darum jubel ich dir zu
(Wiesen und Berge) Stand Here And Rejoice (You Colour the Land) [STAND HERE AND REJOICE] |
|
|
|
|
|
|
|
|
1913 |
Das alt rauhe Kreuz
(Dort auf Golgatha stand) On A Hill Far Away [OLD RUGGED CROSS] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1875 |
Dem Heiligen Geiste
The Spirit, O Sinner [THE HOLY SPIRIT] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1906 |
Der Gläub'gen Schar
For All The Saints, Who From Their Labors Rest [SINE NOMINE] |
|
|
|
|
|
|
|
|
1869 |
Der große Arzt ist jetzt uns nah
The Great Physician Now Is Near [GREAT PHYSICIAN] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1978 |
Der Grund unsrer Dankbarkeit
Give Thanks With A Grateful Heart [GIVE THANKS] |
|
|
|
|
|
|
|
|
1872 |
Der Herr, mein Hirte, führet mich
The Lord's My Shepherd [CRIMOND] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1907 |
Die große weiße Schar
Behold A Host, Arrayed In White [DEN STORE HVIDE FLOK] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1667 |
Die güldne Sonne
Evening And Morning [DIE GÜLDNE SONNE] |
|
|
|
|
|
|
|
|
1974 |
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes
[DIE SCHÖPFUNG] (Janssen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1874 |
Die Kirche steht gegründet
The Church's One Foundation [AURELIA] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1881 |
Die Lilie im Tale
The Lily Of The Valley [SALVATIONIST] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1770 |
Dies ist der Tag des Herrn
Rejoice, The Lord Is King [DARWALL'S 148TH] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1957 |
Do You Know My Jesus
[HAVE YOU A HEART THAT'S WEARY] |
|
|
|
|
|
|
|
|
1966 |
Du bist des Lebens wahre Quelle
[JA, LASS MICH IMMER HEIMWEH HABEN] |
|
|
|
|
|
|
|
|
1864 |
Du führest mich, o Seligkeit
He Leadeth Me, O Blessed Thought [HE LEADETH ME] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1891 |
Du großer Gott
(Wie groß bist du) How Great Thou Art [O STORE GUD] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Du hast so wunderbare Wege |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ehre sei dem Herrn
(O stimmt mit tausend Zungen an) Blessed Be the Name (O For A Thousand Tongues to Sing) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ein feste Burg ist unser Gott
*Englisch: A Mighty Fortress Is
Our God |
|
|
|
|
|
|
|
|
1890 |
Ein herrlicher Retter ist Jesus, mein Herr
A Wonderful Savior Is Jesus, My Lord [HE HIDETH MY SOUL] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ein Tagwerk für den Heiland
One More Day's Work for Jesus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ein volles, freies, ew'ges Heil
*Englisch: Salvation Full And Free Is Ours |
|
|
|
|
|
|
|
|
1882 |
Erlöst bin ich, darf es wohl rühmen
Redeemed, How I Love To Proclaim It [REDEEMED] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Es erglänzt uns von ferne ein Land
(Bald, ja bald, o wie schön) There's A Land That Is Fairer Than Day (In the Sweet By And By) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Es geht nach Haus zum Vaterhaus
We're Going Home, No More to Roam (We're Going Home Tomorrow) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Es löscht das Meer die Sonne aus
*Schifferlied |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fels des Heils, geöffnet mir
*Auch: Fels der Ewigkeit Rock of Ages, Cleft for
Me |
|
|
|
|
|
|
|
|
1866 |
Freude ist im Himmel
Ring The Bells Of Heaven [RING THE BELLS] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Für den gold'nen Sonnenschein
(Vater, wir danken dir) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Für Jesus will ich ein Sonnenstrahl sein
I'll Be A Sunbeam For Jesus (Jesus Wants Me For A Sunbeam) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Garben bringen ein
(Die mit Tränen säen) *Auch: Fröhlich lasst erklingen Bringing In The Sheaves (Sowing In The Morning) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Geh aus, mein Herz und suche Freud
*Englisch: Go Forth, My Heart, And Seek Delight |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gehe nicht vorbei, o Heiland
Pass Me Not, O Gentle Savior |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gesegnet sei das Band
Blest Be the Tie that Binds |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Give Me Jesus
Give Me Jesus (In the Morning When I Rise) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gleich wie die schimmernden Sterne verblassen
Fading Away Like the Stars in the Morning (Only Remembered) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gott gab uns ein Licht
This
Little Light of Mine (Let It Shine) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gott ist die Liebe
*Englisch: God Loves Me Dearly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gott mit euch, bis wir uns wiedersehn
God Be With You Till We
Meet Again |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gottes Liebe füllt jetzt meine Seel
(Ich irrt umher in Nacht und Not) Sunlight, Sunlight In My Soul Today (I Wandered In the Shades of Night) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Großer Gott, wir loben dich
*Englisch: Holy God, We Praise Thy
Name |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Heiland, führe du dein Kind
Savior, Lead Me, Lest I Stray |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Heilig, heilig, heilig! Gott, dir sei Ehre
Holy, Holy, Holy, Lord
God Almighty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Herr, bleib bei mir
Abide with Me |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Herr, wir loben deine Gnade
How I Praise Thee, Precious Savior (Channels Only) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Himmels Au, licht und blau |
|
|
|
|
|
|
|
|
Himmlische Sonne
Heavenly Sunlight |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hörst du nicht im Wiesental |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ich bete an die Macht der Liebe
Kol slawen *Englisch: O
Power of Love All Else Transcending |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ich bin durch die Welt gegangen |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ich bin entschlossen
I Am Resolved |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ich bin ja geborgen in Jesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ich blicke voll Beugung und Staunen
I Stand All Bewildered with Wonder (The Prince of My Peace) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ich brauch dich allezeit
I Need Thee Every Hour |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ich geh in den Garten allein
I Come to the Garden Alone / In the Garden |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ich singe dir mit Herz und Mund
*Englisch: I'll Praise Thee with
My Heart and Tongue |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ich steh beglückt vor dem Heiland
/ Die Liebe Jesu (O wie wunderbar, o wie gnadenreich) I Stand Amazed in the Presence / My Savior's Love (O How Marvelous, O How Wonderful) |
|
|
|
|
|
|
|
1874 |
Ich vertrau auf dich, Herr Jesu
I Am Trusting Thee, Lord Jesus [BULLINGER] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ich weiß ein Wort so herrlich
There Is a Word Most Precious |
|
|
|
|
|
|
|
Ich weiß eine liebe Kapelle
(O Pilger, kommt mit zur Kapelle) Church In The Wildwood (Little Brown Church In The Vale) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1883 |
Ich weiß, an wen ich glaube
I Know Whom I Have Believed [EL NATHAN] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ich weiß, woran ich glaube |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ihm allein vertrau von Herzen
(Komm her, du sündenmüdes Herz) Only Trust Him (Come, Every Soul, By Sin Oppressed) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In dir ist Freude
*Englisch: In Thee Is Gladness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In finstrer Gruft er lag
(Jesus lebt) *Auch: Am Kreuz litt er für mich Low In the Grave He Lay (Christ Arose) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ja, wenn der Herr einst wiederkommt
O, When the Saints Go
Marching in |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jesu, gedenk an mich
*Englisch: Jesus, Remember Me |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jesu, Heiland, führe du
Jesus, Savior, Pilot Me |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jesu, Heiland meiner Seele
*Jesu, voll Huld und Lieb Jesus, Lover of My Soul |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jesus allein ist der Freund der Seelen
(Keiner mehr) There's Not A Friend Like the Lowly Jesus (No, Not One) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jesus heißt uns leuchten
Jesus Bids Us Shine |
|
|
|
|
|
|
|
|
1889 |
Jesus Is Strong To Deliver
[MIGHTY TO SAVE] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jesus liebt die kleinen Kinder
Jesus Loves the Little
Children |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jesus liebt mich
Jesus Loves Me |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jesus, Thou Joy of Loving Hearts |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kann es denn sein, daß Gott mir gibt
And Can It Be That I Should Gain |
|
|
|
|
|
|
|
|
Keiner wird zuschanden |
|
|
|
|
|
|
|
Komm, du Quelle allen Segens
Come Thou Fount of
Every Blessing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Komm zu dem Heiland, komme noch heut
Come to the Savior, Make No Delay |
|
|
|
|
|
|
|
|
Komm zu Jesus
Come to Jesus (Untitled Hymn) |
|
|
|
|
|
|
1868 |
Krönt Jesus, unsern Herrn
Crown Him With Many Crowns [DIADEMATA] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lass mein Volk doch zieh'n
(Als Israel in Ägypten war) Let My People Go (When Israel Was In Egypt's Land) / Go Down, Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lass mich immer mit dir gehn
Just a Closer Walk with
Thee |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lasst die Herzen immer fröhlich
*Sonnenscheinlied *Englisch: Let Your Hearts Be Ever Joyful |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lasst die Küstenfeuer brennen
Let the Lower Lights Be Burning |
|
|
|
|
|
|
|
1853 |
Lasst mich gehn
[HEIMGANG] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Laut rühmet Jesu Herrlichkeit
*Auch: Heil Jesu Macht All
Hail the Power of Jesus' Name / Anthem of Christendom |
|
|
|
|
|
|
|
|
Leise und inniglich mahnet der Heiland
(Komm Heim) Softly And Tenderly Jesus Is Calling (Come Home) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Liebe, komm herab zur Erde
Love Divine, All Loves Excelling |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lieber Vater, hoch im Himmel
Dear Children, God Is
Near You |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Liebster Jesu, wir sind hier
*Englisch: Dearest Jesus, We Are Here |
|
|
|
|
|
|
|
Licht nach dem Dunkel
Light After Darkness |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lobe den Herren, den mächtigen König
*Englisch: Praise to the Lord, the
Almighty! |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lobt froh den Herrn
*Englisch: Praise Ye the Lord |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lobt in seinem Heiligtume |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mächtige Ströme des Segens
There Shall Be Showers
of Blessing |
|
|
|
|
|
|
|
|
Manches Herz will fast ermüden
There Are Lonely Hearts to Cherish (Going By) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mein Glaube fest sich bauen kann
(Der Felsen fest) My Hope Is Built on Nothing Less (The Solid Rock) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mein Mund besinge tausendfach
O For a Thousand
Tongues to Sing |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mein Heiland ruft mir zu
Jesus Paid It All |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mein Jesu, ich lieb dich
My Jesus, I Love Thee |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mein Ziel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Meine Hilfe kommt vom Herrn |
|
|
|
|
|
|
|
Meine Hoffnung und meine Freude
El Senyor *Englisch: In
the Lord I'll Ever Be Thankful |
|
|
|
|
|
|
|
Meinen Heiland hör ich rufen
Original: I Can Hear My Savior Calling (Where He Leads Me) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Meiner Mutter Gebet
My Mother's Prayer |
|
|
|
|
|
|
|
Meister, es toben die Winde
Original: Master, the Tempest is
Raging |
|
|
|
|
|
|
|
|
Must Jesus Bear the Cross Alone
Original: Must Jesus Bear the Cross Alone |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mutterliebe
Original: Just Before the Battle,
Mother |
|
|
|
|
|
|
|
Näher, mein Gott, zu dir
Nearer, My God, to Thee |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nein, niemals allein
(Fürchte dich nicht länger) No, Never Alone (Fear Not, I Am With Thee / I’ve Seen the Lightning Flashing) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nimm mein Leben, Jesu, dir
Take My Life And Let It
Be |
|
|
|
|
|
|
|
|
1907 |
Nimm du mich ganz hin
Have Thine Own Way, Lord [ADELAIDE] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nun aufwärts froh den Blick gewandt |
|
|
|
|
|
|
|
|
Nun danket alle Gott
*Englisch: Now Thank We All Our God |
|
|
|
|
|
|
|
|
Nun ruhen alle Wälder
*Englisch: Now Rest Beneath Night's Shadow |
|
|
|
|
|
|
|
|
Nur von einem Augenblick zum andern
*Auch: Meine Hände Blott en dag, ett ögonblick i sänder *Englisch: Day by Day, and with Each Passing Moment |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O die tiefe Liebe Jesu
O the Deep, Deep Love
of Jesus |
|
|
|
|
|
|
|
|
O Gnade Gottes, wunderbar
Amazing Grace |
|
|
|
|
|
|
|
|
O Gott, dir sei Ehre
To God Be the Glory |
|
|
|
|
|
|
|
|
O Haupt voll Blut und Wunden
Salve caput cruentatum
*Englisch: O Sacred Head, Now Wounded |
|
|
|
|
|
|
|
|
O in den Armen Jesu
Safe in the Arms of Jesus |
|
|
|
|
|
|
|
|
O lasst uns mit Jauchzen erheben
Be Glad in the Lord and
Rejoice |
|
|
|
|
|
|
|
|
O Liebe, goldner Sonnenschein |
|
|
|
|
|
|
|
O schöner Tag, da ich erwählt
O Happy Day, That Fixed
My Choice |
|
|
|
|
|
|
|
1961 |
O welche Freude, welch ein Glück ist mein
O What A Wonderful, Wonderful Day [HEAVEN CAME DOWN] |
|
|
|
|
|
|
|
|
O Welt, sieh hier dein Leben
*Englisch: Upon the Cross Extended |
|
|
|
|
|
|
|
1871 |
O wie süß klingt Jesu Name
Take The Name Of Jesus With You [PRECIOUS NAME] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Open the Windows of Heaven
Open the Windows of Heaven (Showers of Blessing) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paß auf, kleines Auge, was du siehst
*Englisch: O Be Careful Little
Eyes What You See |
|
|
|
|
|
|
|
|
Preist ihn! Preist ihn!
Praise Him! Praise Him! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Reiches Versprechen
Precious Promise God Has Given
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ruhend in den Armen meines Herrn
Leaning on the Everlasting Arms |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sag, kennst du wohl den wunderbaren Namen
Säg, känner du det underbara namnet *Englisch: O Do You Know the
Wondrous Name of Jesus |
|
|
|
|
|
|
|
Sammeln wir am Strom uns alle
Shall We Gather at the River |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Schau ich dein Kreuz, o Heiland, an
*Englisch:
When I Survey the Wondrous Cross |
|
|
|
|
|
|
|
|
Schönster Herr Jesu
*Kreuzritter-Fanfare *Englisch:
Fairest Lord Jesus / Beautiful Savior / Crusader Hymn |
|
|
|
|
|
|
|
|
Schwing sanft, mein gut Gefährt
Swing Low, Sweet
Chariot |
|
|
|
|
|
|
|
|
Seele, auf, ich will's verkünden
I Will Sing the Wondrous Story |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seht, welch eine Liebe |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sei nur getrost
Farther Along |
|
|
|
|
|
|
|
|
Seit ich in heilger Stunde
In Heavenly Love Abiding |
|
|
|
|
|
|
|
1882 |
Selig ist's, dem Herrn zu trauen
'Tis So Sweet To Trust In Jesus [TRUST IN JESUS] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1873 |
Seliges Wissen
Blessed Assurance [ASSURANCE] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1890 |
Sendet Licht
Send The Light [McCABE] |
|
|
|
|
|
|
|
|
1898 |
Singet froh von Jesu heil'ger Liebe
Sing The Wondrous Love Of Jesus [WHEN WE ALL GET TO HEAVEN] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2004 |
So groß ist der Herr
The Splendor Of A King [HOW GREAT IS OUR GOD] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nimm denn meine Hände
*Englisch: O Take My Hand, Dear Father |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So sehr hat Gott die Welt geliebt
*Englisch: O God, Our Help In Ages Past |
|
|
|
|
|
|
|
|
So wie ich bin
Just As I Am |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Solang mein Jesus lebt
*Englisch: While My Redeemer's
Near |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Steh mir vor Augen
Be Thou My Vision |
|
|
|
|
|
|
|
|
Stern, auf den ich schaue
*Englisch: Star in Darkness
Shining *Portugiesisch: Astro Deslumbrante |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Last Mile of the Way
Original: The Last Mile of the Way (If I Walk in the Pathway of Duty) |
|
|
|
|
|
|
|
1861 |
There Is No Name So Sweet On Earth
The Sweetest Name [SWEETEST NAME] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Trauend den Verheißungen
Standing on the Promises |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Triff die Mutter dort
Meet Mother in the
Skies |
|
|
|
|
|
|
1739
|
Unser Heiland ist erstanden
(Auferstehungslied)
Christ, The Lord, Is Risen Today [EASTER HYMN] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Unsre Augen werden den König sehn |
|
|
|
|
|
|
|
Von guten Mächten wunderbar geborgen
*Englisch: By Gracious Powers So
Wonderfully Sheltered |
|
|
|
|
|
|
1877 |
Von meinem Heiland will ich singen
I Will Sing Of My Redeemer [BURNLEY] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vorwärts, Christi Streiter
Onward, Christian
Soldiers |
|
|
|
|
|
|
|
|
Weil ich Jesu Schäflein bin
*Englisch: I Am Jesus' Little Lamb
/ Jesus Makes My Heart Rejoice |
|
|
|
|
|
|
|
Weil Jesus lebt, lebe ich auch morgen
Because He Lives, I Can Face Tomorrow (God Sent His Son, They Called Him Jesus)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Welch ein Freund ist unser Jesus
What a Friend We Have
in Jesus |
|
|
|
|
|
|
|
1955 |
Welch ein Tag wird das sein
What A Day That Will Be [WHAT A DAY] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wenn der Heiland, wenn der Heiland
When He Cometh, When He
Cometh / Jewels |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wenn des Heilandes Klopfen
*Glocken der Gnade That Old, Old Story Is
True |
|
|
|
|
|
|
|
Wenn Friede mit Gott
(Mir ist wohl in dem Herrn) When Peace Like a River
(It Is Well With My Soul) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wer da will, der komme
Whosoever Heareth |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wer nur den lieben Gott läßt walten
*Englisch: If Thou But Suffer God
to Guide Thee / If You Will Only Let God Guide You |
|
|
|
|
|
|
|
Wer unter dem Schirm des Höchsten
sitzet |
|
|
|
|
|
|
|
Wie ein Strom von oben
Like a River Glorious (Stayed Upon Jehova) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wie schnell vergeht die Zeit |
|
|
|
|
|
|
|
Willst du, Herr, dein Lamm nicht leiten
Original: Savior, Like A Shepherd Lead Us |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wir leben in der letzten Zeit |
|
|
|
|
|
|
|
Wir pflügen und wir streuen
*Englisch: We Plow the Fields, and
Scatter |
|
|
|
|
|
|
|
Wir sind des Heilands Himmelsblumen |
|
|
|
|
|
|
|
Wir sind ein Volk, vom Strom der Zeit |
|
|
|
|
|
|
|
Wir wallen nach Zion
We're Marching To Zion (Come We That Love The Lord) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wir ziehen heim zu Gott
Mine Eyes Have Seen the
Glory / Battle Hymn of the Republic |
|
|
|
|
|
|
|
1854
|
Wo die Liebe wohnt
Love At Home [THERE IS BEAUTY ALL AROUND] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wunder der Gnade Jesu
Wonderful Grace of Jesus |
|
|
|
|
|
|
|
1892 |
Wunder der Liebe, so groß
Wonderful Story Of Love [WONDERFUL STORY] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1874 |
Wunderbar Lebenswort
Wonderful Words Of Life [WONDERFUL WORDS] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wunderbarer König, Herrscher von uns
allen |
|
|
|
|
|
|
1897
|
Zähl die Gnadengaben
Count Your Blessings [BLESSINGS] (Excell) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu des Heilands Füßen
At the Feet of Jesus |
|
|
|
|
|
|
1902 |
Zum Himmel schaue ich empor
I'm Pressing On The Upward Way [HIGHER GROUND] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Name |
Audio |
Video / Text & Noten |
Bonus |
1878 |
Alle Jahre wieder
As Each Happy Christmas [PASTOR PASTORUM] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1956 |
Als aller Hoffnung Ende war
Mary's Boy Child [MARY'S BOY CHILD] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Als ich bei meinen Schafen wacht
*Englisch: While by My
Sheep I Watched at Night |
|
|
|
|
|
|
|
|
1841 |
Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen
The Christmas Tree With Its Candles Gleaming [WEIHNACHTSSPRUCH] |
|
|
|
|
|
|
|
1867 |
Arme Hirten, reiche Weise
Angels From The Realms Of Glory [REGENT SQUARE] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Auf, auf, doch, ihr Kinder
*Englisch: As Lately We Watched |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brich an, du schönes Morgenlicht
*Englisch: Break Forth, O Beauteous Heavenly
Light |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Den die Hirten lobeten sehre
Quem Pastores Laudavere |
|
|
|
|
|
|
|
|
1842 |
Der Christbaum ist der schönste Baum
[DER SCHÖNSTE BAUM] |
|
|
|
|
|
|
|
1881 |
Der Heiland ist geboren
The Savior Of The World Is Born [FREUT EUCH VON HERZEN] |
|
|
|
|
|
|
|
1917 |
Die Blumen sind verblüht im Tal
[ES IST ADVENT] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Durch den Winterwald
Winter Wonderland |
|
|
|
|
|
|
|
|
1871 |
Ein Kind gebor'n zu Bethlehem
A Child Is Born In Bethlehem [ET BARN ER FØDT I BETLEHEM] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ein Kindlein in der Wiegen
*Englisch: A Baby in the Cradle / A Babe
Lies in the Cradle / He Smiles within His Cradle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Es ist ein Ros entsprungen
*Auch: Es ist ein Reis entrsprungen *Englisch: Behold A Branch Is Growing / Lo, How a Rose E'er Blooming |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Es kommt ein Schiff geladen
*Englisch: There Comes a Galley Laden / A Ship Comes Sailing Onwards |
|
|
|
|
|
|
|
|
1894 |
Euch ist heut' der Heiland geboren
Horch, was zieht durch die schweigende Welt [IMMERGRÜN] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Freue dich, Welt
Joy To The World |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1882 |
Fröhliche Weihnacht überall
[FRÖHLICHE WEIHNACHT] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Frosty, der Schneemann
Frosty, the Snowman |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Geboren zu Bethlehem
Born in Bethlehem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Geht, ruft es von den Bergen
Go, Tell It on the Mountain |
|
|
|
|
|
|
|
|
---- |
Gloria, Gloria, Gott in der Höh'
[GLORIA, GLORIA] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Gott stärke euch im Herzensgrund
God Rest Ye Merry, Gentlemen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1931 |
Guten Abend, schön Abend
[KRANZSINGELIED] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Heil'ge Nacht auf Engelschwingen
Les anges dans nos campagnes
*Auch: Hört der Engel helle Lieder *Englisch: Angels We Have Heard on High |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Heilige Nacht, in der der Herr geboren
Cantique de Noël *Englisch: O
Holy Night |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Heilige Nacht, Nacht der unendlichen Liebe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Herbei, o ihr Gläub'gen
*Auch: Nun freut euch, ihr Christen Adeste Fideles *Englisch: O Come, All Ye Faithful |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1972 |
Herr, du kamst in unsre Armut
[ÜBER DEINER KRIPPE] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Herrlich ist des Himmels Blau
Dejlig er den himmel blå
*Englisch: Bright and Glorious Is the Sky |
|
|
|
|
|
|
|
|
1944 |
Heut ist ein Sternlein vom Himmel gefallen
[DAS STERNLEIN] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hört der Engel große Freud'
Hark! The Herald Angels Sing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ich steh an deiner Krippen hier
*Englisch: Beside Thy Cradle Here I Stand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ihr Kinderlein, kommet
*Die Kinder bei der Krippe *Englisch: O Come, Little Children |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Im Stall in der Krippe
Away in a Manger ("Luther's Cradle Hymn") / The Little Lord Jesus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In stiller Mitternacht
It Came upon the Midnight Clear |
|
|
|
|
|
|
|
|
1867 |
Jolly Old Saint Nicholas
[JOLLY OLD ST. NICK] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kleiner Trommelmann
*Der kleine Trommler Little
Drummer Boy / Carol of the Drum |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kling, Glöckchen
*Englisch: Ring, Little
Bells |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Klingeling
Jingle Bells |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Komm, du lang ersehnter Jesu
Come, Thou Long Expected Jesus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kommet, ihr Hirten
*Englisch: Come, All Ye Shepherds |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lass es schnein
Let It Snow |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Leise rieselt der Schnee
*Englisch: Snow Falls
over the Trees |
|
|
|
|
|
|
|
|
1936 |
Lied der Glocken
Carol Of The Bells [SHCHEDRYK] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lippai, steh auf vom Schlaf
Lippai, sollst gschwind aufstehn
*Englisch: Lippai, Get out of Bed / Lippai, Upon the Mountain |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich
*Englisch: Praise God,
the Lord, Ye Sons of Men |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Machet die Tore weit
*Englisch: Lift up Your Heads, Ye Gates |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Macht hoch die Tür
*Englisch: Lift up Your Heads, Ye Mighty
Gates |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maria durch ein Dornwald ging
*Englisch: Blest Mary
Wanders Through the Thorn / Maria Walks Amid the Thorn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Markt und Straßen stehn verlassen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nun freut euch, lieben Christen gmein
*Englisch: Great God,
What Do I See and Hear / O Lord, Our Father, Thanks to Thee |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nun singet und seid froh
In dulci jubilo *Englisch: Good
Christian Men, Rejoice |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O Bethlehem, du kleine Stadt
O Little Town of Bethlehem |
|
|
|
|
|
|
|
|
1816
|
O du fröhliche
O How Joyfully / O Thou Joyful [O SANCTISSIMA / SICILIAN MARINERS] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1840 |
O Freude über Freude
[O FREDA] |
|
|
|
|
|
|
|
|
O Heiland, reiß die Himmel auf
*Englisch: O Savior, Rend the Heavens Wide |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O komm, o komm, Emmanuel
Veni, veni, Emanuel *Englisch: O Come, O Come,
Emmanuel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O laufet, ihr Hirten
*Englisch: Come Running, Ye Shepherds |
|
|
|
|
|
|
|
|
1824
|
O Tannenbaum
O Christmas Tree [O TANNENBAUM] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O Yule, Full of Gladness
O Jul med din glede *Englisch: O Christmas, You Season of Childlike Delight |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rudolph, das kleine Rentier
Rudolph, the Red-Nosed Reindeer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Schmückt das Haus
Deck the Halls |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Schneeflöckchen, Weißröckchen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sieh, dein König kommt zu dir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sind die Lichter angezündet |
|
|
|
|
|
|
|
|
1990 |
Somewhere In My Memory
Sombras de otros tiempos [HOME ALONE #15] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Stern zu Bethlehem
Star of Bethlehem |
|
|
|
|
|
|
|
|
1818
|
Stille Nacht, heilige Nacht
Silent Night, Holy Night [STILLE NACHT] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Süß singt der Engel Chor
*Weiße Weihnacht White
Christmas |
|
|
|
|
|
|
|
|
1850
|
Süßer die Glocken nie klingen
Christmas Bells [ABENDGLÖCKLEIN] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tausend Sterne sind ein Dom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The First Noel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thy Little Ones, Dear Lord, Are We
*Original: Her, kommer dine arme små |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tochter Zion, freue dich
*Englisch: Thine Be the
Glory |
|
|
|
|
|
|
|
|
1864 |
Up On The House Top
[SANTA CLAUS] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vom Himmel hoch, da komm ich her
*Englisch:
From Heaven Above to Earth I Come |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vom Himmel hoch, o Engel, kommt
(Susani)
*Englisch: From Heaven
on High, O Angels, Sing |
|
|
|
|
|
|
|
|
1970 |
Vorfreude, schönste Freude
[FREUDE IM ADVENT] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wäre der Heiland zu uns gekommen |
|
|
|
|
|
|
|
|
1865
|
Wer ist das Kind
What Child Is This [GREENSLEEVES] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wie schön leuchtet der Morgenstern
*Englisch: How Bright Appears the Morning
Star |
|
|
|
|
|
|
|
|
1977 |
Wir sitzen zusammen und feiern Advent
[ADVENT] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wir wünschen euch frohe Weihnacht
We Wish You a Merry Christmas |
|
|
|
|
|
|
|
|