Es kommt ein Schiff geladen

Deutsch

Littledale-Englisch

Schaff-Englisch

Winkworth-Englisch

1. Es kommt ein Schiff, geladen
bis an sein’ höchsten Bord,
trägt Gottes Sohn voll Gnaden,
des Vaters ewigs Wort.

2. Das Schiff geht still im Triebe,
es trägt ein teure Last;
das Segel ist die Liebe,
der Heilig Geist der Mast.

3. Der Anker haft’ auf Erden,
da ist das Schiff am Land.
Gott's Wort tut uns Fleisch werden,
der Sohn ist uns gesandt.

4. Zu Bethlehem geboren
im Stall ein Kindelein,
gibt sich für uns verloren;
gelobet muss es sein.

5. Und wer dies Kind mit Freuden
umfangen, küssen will,
muss vorher mit ihm leiden
groß Pein und Marter viel.

6. Danach mit ihm auch sterben
und geistlich auferstehn,
Ewigs Leben zu erben,
wie an ihm ist geschehn.

1. There comes a galley sailing
with amplest cargo stored;
it bears God’s Son most loving,
the Lord’s Eternal Word.

2. That galley, calmly floating,
bears freight of priceless cost;
love is the sail that wafts it,
its mast the Holy Ghost.

3. The earth now holds the anchor,
the ship to land hath won;
God’s Word our flesh hath taken,
to mankind comes the Son.

4. In Bethlehem an Infant,
born in a manger-stall,
He gives Himself to save us;
then praise Him, one and all.

5. And whoso seeks than Infant
in loving clasp to hold,
must first with Him bear anguish
and sorrows manifold.

6. And then, with Jesus dying,
again with Jesus rise,
an heir of life eternal,
where Jesus gives the prize.

1. There comes a galley laden,
a heavenly freight on board;
it bears God’s Son, the Saviour,
the great Undying Word.

2. And proudly floats that galley,
from troubled coast to coast:
Its sail is love and mercy;
its mast, the Holy Ghost.

3. Now earth hath caught the anchor,
the ship hath touched the strand,
God’s Word, in fleshly garment,
the Son, steps out on land.

4. Thou Bethlehem the lowly
receiv’st Him in thy stall;
thou giv’st Him rest and shelter,
Who comes to save us all.

5. Oh! Haste, my brothers, quickly
to kiss this little Child,
Who dies a glorious Martyr
for souls with sin defiled.

6. And he who dies with Jesus,
with Jesus he shall rise,
and love eternal waft him
with Christ beyond the skies.

1. A ship comes sailing onwards
with a precious freight on board;
it bears the only Son of God,
it bears the Eternal Word.

2. A precious freight it brings us,
glides gently on, yet fast;
its sails are filled with Holy Love,
the Spirit is its mast.

3. And now it casteth anchor,
the ship hath touched the land;
God's Word hath taken flesh, the Son
among us men doth stand.

4. At Bethlehem, in the manger,
He lies, a babe of days;
for us He gives Himself to death,
O give Him thanks and praise.

5. Whoe'er would hope in gladness
to kiss this Holy Child,
must suffer many a pain and woe
patient like Him and mild;

6. Must die with Him to evil
and rise to righteousness,
that so with Christ he too may share
eternal life and bliss.

 

Deutsche Urfassung

Lateinische Urfassung

1. Vns kompt ein Schiff gefahren

Es breugt ein schönen last /

Darauff viel Engel scharen

vnd hat ein grossen Mast.

 

2. Das Schiff kompt vns geladen

Gott Vatter hats gesandt /

Es bringt vns grossen staden

Iesum vnsern Heilandt.

 

3. Das Schiff kompt vns geflossen

Das Schifflein geht am Landt /

Hat Himmel auffgeschlossen

Den Sohn herauß gesandt.

 

4. Maria hat geboren

Auß jhrem Fleisch vnd Blut

Das Kindlein außerkoren

Wahr Mensch vnd waren Gott.

 

5. Es ligt hie in der Wiegen

Das liebe Kindelein

Sein Gsicht leucht wie ein Spiegel

Gelobet mustu sein.

 

6. Maria Gottes Muter

Gelobet mustu sein

Jesus ist vnser Bruder

Das liebe Kindelein.

 

7. Mögt ich das Kindlein küssen

An sein lieblichen Mundt

Vnd wer ich kranck / vor gwisse

Ich würd daruon gesundt.

 

8. Maria Gottes Mutter

Dein lob ist also breit

Jesus ist vnser Bruder

Gibt dir großwürdigkeit / Amen.

1. En nauis institoris
procul ferens panem
Longis adest ab oris
Novam vehens mercem.

 

2. A patre missa summo

Gestat ter inclitum

Salo vagans in alto

Iesum puellulum.

 

3. Permensa felix cursum

Ad littus appulit,

Clausum patescit caelum

Virgoque parturit.

 

4. E virginis pudica

Processit aulula

Homo Deus natura

Ens ante secula.

 

5. Duro jaces cubili,

Ognate virginis

Foeno recumbisvili

Lustrator aetheris.

 

6. Beata gaude Mater

Virgo tenerrima

Noster Deusque frater

Est te puerpera.

 

7. Osculum pio da gnato

Suaue figere

Orisque blanda blando

Fac ora jungere

 

8. Pie decus parenti

Puraeque virgini

Quae colla pestilenti

Contriuit aspidi.

 

Dichter: Johannes Tauler, "Vns kompt ein Schiff gefahren / En nauis institoris", vor 1360
Singweise: Andernach, 1608
Heutiger Text: Daniel Sudermann, "Es kommt ein Schiff geladen", 1626

1.
Englische Übersetzung: Richard Frederick Littledale, "There Comes a Galley Sailing"
2. Englische Übersetzung: Philip Schaff, "There Comes a Galley Laden"
3. Englische Übersetzung: Catherine Winkworth, "A Ship Comes Sailing Onwards", 1869

 

Liederschatz
Zusammengestellt von
Ronny Herbst