Manches Herz will fast ermüden

Deutsch

Englisch

Holländisch

Französisch

1. Manches Herz will fast ermüden,
doch die Tage eilen hin.
Manche Seele seufzt nach Frieden,
doch die Tage eilen hin.
Kannst ein Lächeln du erneun,
nur ein Kinderherz erfreun,
halt nichts Gutes für zu klein.
Doch die Tage eilen hin.

Denn die Tage eilen hin,
eilen hin, eilen hin,
eilen hin, eilen hin,
eilen hin, eilen hin.
Wieviel Gutes kannst du tun!
Sich, die Tage eilen hin.

2. Laß das Trauern, laß das Zagen,
denn die Tage eilen hin!
Großes gilt's für Gott zu wagen,
denn die Tage eilen hin.
Voll von Unrecht ist die Welt.
Tritt nur vor als Gottes Held!
Rette, wo ein Bruder fällt!
Denn die Tage eilen hin!

3. Wenn die Liebe Kränze windet,
denk' die Tage eilen hin!
Lohn es ihr, eh' sie verschwindet;
denk' die Tage eilen hin.
Laß das Herz voll Liebe sein,
laß die Hände Segen streun,
mach die Welt voll Sonnenschein!
Denk' die Tage eilen hin!

1. There are lonely hearts to cherish,
While the days are going by;
There are weary souls who perish,
While the days are going by;
If a smile we can renew,
As our journey we pursue,
Oh, the good we all may do,
While the days are going by.

Going by (going by)
Going by (going by)
Going by (going by)
Going by (going by)
Oh, the good we all may do,
While the days are going by.

2. There’s no time for idle scorning,
While the days are going by;
Let your face be like the morning,
While the days are going by;
Oh, the world is full of sighs,
Full of sad and weeping eyes;
Help your fallen brother rise,
While the days are going by.

3. All the loving links that bind us,
While the days are going by;
One by one we leave behind us,
While the days are going by;
But the seeds of good we sow,
Both in shade and shine will grow,
And will keep our hearts aglow,
While the days are going by.

Menig hart versaagt in 't heden
en de tijden vlieden heen.
Meen'ge ziele zucht naar vrede
en de tijden vlieden heen.
Stilt gij hier eens kindersmart,
spreekt ge daar een woord naar 't hart,
acht die arbeid niet te kleen,
want de tijden vlieden heen!

Vlieden heen,
vlieden heen;
vlieden heen,
vlieden heen!
Hoeveel goeds kunt gij nog doen!
Zie, de tijden vlieden heen!

2. Staak uw treuren en uw klagen,
want de tijden vlieden heen.
Nu nog kunt gij God behagen,
want de tijden vlieden heen.
Waar op aarde onrecht geldt,
staat gij daar als Godes held!
Help uw broeder bij 't geween,
want de tijden vlieden heen!

3. Zie, hoe Godes liefd' u nadert,
weet: de tijden vlieden heen.
Zorg dus dat gij ruim vergadert,
weet: de tijden vlieden heen.
Laat uw hart vol liefde zijn,
als een milde zonneschijn;
elk tot zegen, groot of kleen,
want de tijden vlieden heen!

Plus d'une âme est presque lasse,
mais le temps s'écoule et fuit !
Dans maint cœur, des larmes passent,
mais le temps s' écoule et fuit !
Peux-tu, d'un sourire aimant,
réjouir un cœur d'enfant ?
Il faut peu, mais c'est si grand,
en ce temps qui passe et fuit.

Vois, combine
fuit le temps !
De l'amour quells
sont tes fruits ?
En ce temps qui passe et fuit !
Vois, combien fuit le temps !

2. Oh ! délaisse ta tristesse,
car le temps s'écoule et fuit !
De ton Maître, l'Œuvre presse,
car le temps s'écoule et fuit !
Dans ce monde enténébré
pleurent tant d'abandonnés ;
va chercher les égarés,
car le temps s'écoule et fuit !

3. Quand l'amour enfin pardonne :
temps heureux, mais qui s'enfuit !
Quand le cœur, de paix rayonne :
temps heureux, mais qui s'enfuit !
Que ton cœur, empli d'amour,
sème ici-bas chaque jour ;
tant qu'il vit dans ce séjour,
en ce temps heureux qui fuit.

Temps béni qui s'enfuit !
De l'amour portons les fruits,
car le temps s'écoule et fuit !
Temps béni qui s'enfuit !

Dichter: George Cooper, 1870
Komponist: Ira David Sankey, 1881
Deutsche Übersetzung: Walter Rauschenbusch

Liederschatz
Zusammengestellt von
Ronny Herbst