Ich weiß ein Wort so herrlich

Deutsch

Englisch

Holländisch

Französisch

1. Ich weiß ein Wort so herrlich,
so klein und doch so groß,
das bringt uns allen nahe
ein unaussprechlich Los.
Es klingt so vielverheißend,
ist voll von sel'ger Lust;
mein Jesus ruft's, drum eil' ich
an seine Heilandsbrust.

"Kommt, o kommt zu mir,
ja kommt, o kommt, zu mir,
Mühsel'ge und Beladne,
kommt, kommt, o kommt zu mir!
Kommt, o kommt zu mir,
ja kommt, o kommt zu mir,
so will ich euch erquicken;
kommt, kommt, o kommt zu mir!"

2. Dein Wort, das du uns sendest,
schafft uns die wahre Freud'.
Was du durch Boten spendest,
bleibt ewig unsre Beut'.
Dein Donnerwort schafft Segen,
durchdringet Mark und Bein,
gibt Licht auf unsren Wegen,
macht uns von Sünden rein.

3. Wer wollte da nicht kommen
zu einem solchen Freund
und sich nicht ihm verbinden,
der es so treulich meint!
Wohlan, so arm, so elend,
so sündhaft ich auch bin,
ich geb mich dir, mein Jesus,
auf dein Wort völlig hin.

1. There is a word most precious,
so small and yet so great.
It draws us ever nearer
to meet a blessed fate.
It echoes rich with promise
and gives us blessed rest;
when Jesus calls, I hasten
to lean upon His breast.

"Come, come unto Me.
O come, come unto Me,
weary and heavy laden,
come, come, O come to Me!
Come, come unto Me;
O come, come unto Me
where rest to you is given;
O come, come unto Me!"

2. Thy word which thou didst send us
is sure to make us free;
what Thou thro' servants givest
shall ours for ever be.
Thy word, like thunder rolling,
awakes our soul within,
sheds light upon our pathway
and takes away our sin.

3. Who would not come to Jesus,
to such a loving friend,
and be with Him united
who's faithful to the end?
Tho' I'm so weak and sinful
and weary is my soul,
yet I can come to Jesus
and He will make me whole.

1. Ik weet een woord, zo heerlijk,
eenvoudig en toch groot.
Het is het woord mijns Heilands,
het is mijn levensbrood.
Het klinkt zo veelbelovend,
dat nodend woord van Hem,
die thans door Zijn Apost'len
mij roept met luider stem:

"Kom, o kom tot Mij,
o kom, o kom tot Mij;
vermoeiden en belaad'nen,
kom, kom, o kom tot Mij!
Kom, o kom tot Mij,
ja kom, o kom tot Mij.
Ik zal u ruste geven;
kom, kom, o kom tot Mij!"

2.Het woord dat Hij, mijn Heiland,
door zijn Apost'len spreekt,
verschaft mij ware vreugde,
geeft al wat mij ontbreekt.
Zijn liefdewoord geeft zegen,
steunt mij in moeilijkheen,
geeft licht op al mijn wegen,
brengt blijdschap voor geween.

3. Wie zou niet willen komen
tot zulk een ware vrind;
wie zich niet laten vinden
door Hem die zondaars mint.
Hoe arm en hoe ellendig,
hoe zondig ik moog' zijn,
ik vlied in Zijne armen,
Zijn woord maakt vrij en rein.

1. Dieu, ta parole exquise,
mon cœur la reconnaît.
A tout instant j'y puise
l'espoir de doux projets.
Humble, et pourtant puissante,
ta voix, ô mon Seigneur,
par sa force apaisante
pénètre dans mon cœur.

Oh ! venez à moi,
venez, venez à moi,
vous, tous qu'un joug accable,
venez, venez a moi !
Oh ! venez à moi,
venez, venez à moi,
je dresse ici ma table,
venez, venez à moi !

2. Oui, ta parole apporte,
Jésus, le vrai bonheur,
bénit et réconforte
par tes saints serviteurs.
Car elle bouleverse
notre être tout entier,
son baume en l'âme verse
et lave son péché.

3. Qui tarderait à suivre
un si fidèle ami,
pour se lier et vivre
heureux dans son Esprit ?
Oui, bien que misérable,
de mon péché confus,
à ta parole aimable,
je crois, ô mon Jésus.

Dichter: James G. Johnson
Komponist: James McGranahan, 1881
Deutsche Übersetzung: Ernst Heinrich Gebhardt

Liederschatz
Zusammengestellt von
Ronny Herbst