Gleich wie die schimmernden Sterne verblassen

Deutsch

Englisch

Holländisch

Französisch

1. Gleich wie die schimmernden Sterne verblassen,
strahlet der leuchtende Morgen sie an,
wirst du die Welt und ihr Tagwerk verlassen.
Eines besteht: was du liebend getan!

Eines bestehet, nimmer vergehet,
nimmer vergehet, was du liebend getan.
Wirst du die Welt und ihr Tagwerk verlassen,
nimmer vergeht, was du liebend getan.

2. Wo du im Lenze gepflanzt und gesäet,
wirst du gewißlich die Ernte empfahn.
Schnell sind des Sämannes Spuren verwehet,
eines besteht: was du liebend getan.

3. Hast du für Gott und die Wahrheit gestrebet,
wacker gekämpft wider Sünde und Wahn,
wirst du vergessen, doch bleibet und lebet,
reifet zur Frucht, was du liebend getan.

4. Himmlische Gaben - wer mag sie ermessen? -
werden die Treuen vom König empfahn.
Keinem der Seinen wird Jesus vergessen,
was er im Leben hat liebend getan.

1. Fading away like the stars of the morning,
losing their light in the glorious sun—
thus would we pass from the earth and its toiling,
only remembered by what we have done.

Only remembered, only remembered,
only remembered by what we have done;
thus would we pass from the earth and its toiling,
only remembered by what we have done.

2. Shall we be missed though by others succeeded,
reaping the fields we in springtime have sown?
No, for the sowers may pass from their labors,
only remembered by what they have done.

3. Only the truth that in life we have spoken,
only the seed that on earth we have sown;
these shall pass onward when we are forgotten,
fruits of the harvest and what we have done.

4. O when the Saviour shall make up His jewels,
when the bright crowns of rejoicing are won,
then shall His weary and faithful disciples
all be remembered by what they have done.

Zoals de glanzende sterren verbleken
als 't licht der zonne de duisternis breekt,
zo zal het glanzen der wereld verwazen
bij 't licht, dat God in Zijn liefde ontsteekt.

Laat liefde lichten bij werk en plichten;
dat zal bestaan,slechts wat in liefd' is gedaan.
Moet gij dit leven, uw taak hier verlaten,
dat blijft bestaan, wat in liefd' is gedaan!

2. Wie niet vergeet in de lente te zaaien,
zal ook de oogst toch gewis niet ontgaan.
Mag 't spoor des zaaiers ook spoedig verwaaien,
dat blijft bestaan, wat in liefd' is gedaan.

3. Hebt gij voor Jezus hier dienend gestreden,
trouw'lijk vermeld: "Zijne waarheid breekt baan!"
Gaat gij eens heen, toch zal blijven en leven,
rijpend tot vrucht, wat in liefd' is gedaan.

4. Hemelse gaven, wie kan ze omvatten,
deelt ons Zijn hand in het heiligdom mee.
Nimmer zal Hij een der Zijnen vergeten,
lonend hun werk met Zijn liefde en vree.

Quand doucement les étoiles pâlissent,
l'aube nouvelle fait naître le jour.
Veux-tu qu'au ciel, de tes œuvres, fleurissent
tous les bourgeons ? Sème alors dans l'amour.

Le monde passe, mais rien n'efface
ce qu'ici-bas tu répandis dans l'amour ;
si du Semeur disparaissent les traces,
au ciel encor fleurira ton amour.

2. Oh ! ensemence au printemps des promesses,
prête le temps et les soins aux labours.
Que de ta peine les pas disparaissent,
le ciel bénit ceux qui sèment l'amour.

3. Si pour ton Dieu, dans son Œuvre bénie,
pour le salut de ton âme toujours,
tu combattis, que bien même on t'oublie,
le fruit mûrit, si tu sèmes l'amour.

4. Dons et richesses, qui peut les connaître ?
Tous ces trésors que promet en retour
notre Seigneur, qui saura reconnaître
ce que les siens auront fait dans l'amour.

Dichter: Horatius Bonar, 1870
Komponist: Ira David Sankey, 1891

Liederschatz
Zusammengestellt von
Ronny Herbst