Licht nach dem Dunkel

Deutsch

Englisch

Holländisch

Französisch

1. Licht nach dem Dunkel,
Friede nach Streit,
Jubel nach Tränen,
Wonne nach Leid,
Sonne nach Regen,
Lust nach der Last,
nach der Ermüdung
selige Rast!

2. Freude nach Trauer,
Heilung nach Schmerz,
nach dem Verluste
Tröstung ins Herz,
Kraft nach der Schwachheit,
Ruhm nach der Schmach,
Sturm muß sich legen.
Stille darnach.

3. Ruhe nach Mühsal,
Ehre nach Hohn,
nach den Beschwerden
herrlicher Lohn,
Labsal auf Ängste,
Krone nach Kreuz,
Süßes nach Bitt'rem -
o, wie erfreuts!

4. Reichtum nach Armut,
Freiheit nach Qual,
nach der Verbannung
Heimat einmal,
Leben nach Sterben,
völliges Heil
ist der Erlösten
herrliches Teil.

1. Light after darkness,
gain after loss,
Strength after weakness,
crown after cross;
Sweet after bitter,
hope after fears,
Home after wandering,
praise after tears.

2. Sheaves after sowing,
sun after rain,
Sight after mystery,
peace after pain;
Joy after sorrow,
calm after blast,
Rest after weariness,
sweet rest at last.

3. Near after distant,
gleam after gloom,
Love after loneliness,
life after tomb;
After long agony,
rapture of bliss,
Right was the pathway,
leading to this.

Licht na het donker,
vrede na strijd;
jubel na tranen,
vreugd' na gekrijt.
Zonne na regen,
vrijheid na druk,
na de vermoeidheid
zalig geluk.

2. Balsem na droefheid,
vreugde na smart;
na overgave
troost voor het hart.
Kracht na de zwakheid,
roem na de smaad.
Storm legt zich neder,
stilte ontstaat.

3. Ruste na moeite,
ere na hoon.
Na zware arbeid
een heerlijk loon.
Laafnis na angsten,
kroning na kruis.
Eens wacht de strijder
een vredig thuis.

4. Rijkdom na armoe,
blijdschap na kruis.
Na de verbanning
eens weer naar huis.
Leven na sterven;
eeuwig genot
is, wat de ziele
wacht bij haar God.

1. A peines, luttes,
suit le repos,
joie et lumière,
à nuit et maux.
Après la pluie,
le gai soleil
au cœur las jette
son feu vermeil.

2. Comme à blessures
suit guérison,
à deuil et larmes,
consolation,
à la faiblesse,
force et pouvoir,
à la tempête
un ciel d'espoir.

3. Un haut salaire
suit à la croix,
la paix de l'âme,
à désarroi,
à moqueries
suivent honneurs,
et la couronne luit
au vainqueur.

4. A fers et chaînes
suit liberté,
et la richesse,
à pauvreté.
Salut et vie
 à mort, péril,
et la patrie
à notre exil.

Dichter: Frances Ridley Havergal, 1879
Komponist: Ira David Sankey

Deutsche Übersetzung:
Johanna Meyer

Liederschatz
Zusammengestellt von
Ronny Herbst