Laßt die Küstenfeuer brennen
Leuchtend strahlt des Vaters Gnade

Deutsch

Englisch


1. Leuchtend strahlt des Vaters Gnade aus dem obern Heimatland,
doch uns hat er anvertrauet Rettungslichter längs dem Strand.

Lasst die Küstenfeuer brennen, lasst sie leuchten weit hinaus;
denn sie zeigen manchem Schiffer sicherlich den Weg nach Haus!

2. Unser Weg war fern vom Lichte, unser Herz in Schuld und Qual,
doch aus Jesu Angesichte leuchtete der Liebe Strahl.

3. Dunkel ist die Nacht der Sünde, schaurig klingt der Wogen Lied.
Manches Auge sucht voll Sehnsucht, ob's am Strande Lichter sieht.

4. Jesus hat uns ausgesendet, wie der Vater Ihn gesandt,
daß die Liebe Gottes strahle da, wo man Ihn nicht gekannt.

5. Lass dein Licht doch nicht verlöschen, sonst vielleicht zu dieser Stund;
weil es nicht den Hafen findet, sinkt ein Schifflein in den Grund.


1. Brightly beams our Father’s mercy from His lighthouse evermore,
But to us He gives the keeping of the lights along the shore.

Let the lower lights be burning! Send a gleam across the wave!
For to us He gives the keeping of the lights along the shore.
[or Some poor struggling, sinking sailor you may rescue, you may save.]

2. Dark the night of sin has settled, loud the angry billows roar;
Eager eyes are watching, longing, for the lights, along the shore.

Let the lower lights be burning! Send a gleam across the wave!
Eager eyes are watching, longing, for the lights, along the shore.

3. Trim your feeble lamp, my brother, some poor sailor tempest tossed,
Trying now to make the harbor, in the darkness may be lost.

Let the lower lights be burning! Send a gleam across the wave!
Trying now to make the harbor, some poor sailor may be lost.

Verfasser: Philip Paul Bliss, "Let the Lower Lights Be Burning", 1871
Deutsche Übersetzung: Anna Thekla von Weling

Liederschatz
Zusammengestellt von
Ronny Herbst